A szerelem vak
Összefoglalás
A test angyala francia változata, de annál több nyers, a szentimentális rózsaszínű szemüvegen áttörő zavaró elemmel. Minden, ami sztereotípuát egy szerelmi ponyva fel tud sorakoztatni. Érdekes szexuális felvilágosítás elemmel.
Színlap
Philippe Bruneau rádiójátéka
Fordította: Heimlich István
Zenéjét szerezte: Tamássy Zdenkó
Rendező: Seregi László
Szereplők: Gilberte – Venczel Vera, Luc – Gálfy László, Gilberte anyja – Kállai Ilona, Luc anyja – Szabó Éva, Alice – Borbás Gabi
Dramaturg: Mesterházi Márton
1980. december 26. Petőfi, 20.33 – 21.06
Gilberte hófehér leányszobában nevelkedett; e képelen kis zenés komédiában nagykislány-sorsa is a leányregények szabályai szerint alakul. Olyannyira, hogy vőegényével csodát tesz a szerelem: vakból látóvá teszi. A paródiához illően bárgyú történetből azonban – mielőtt még ne adj isten, elhinnénk, állandóan a nyelvét öltögeti ránk a valóság: hol egy leplezetlen trágár rádió-kommentár, hol egy leplezetlenül önző cselekményfordulat formájában (a csudásan egymásra találó fiatalok egyszerűen kirúgják az életükből addig imádott édesanyjukat). A stílus pedig hol hasraesik egy-egy triviális fordulaton, asszociáción, hol fennkölten a fejére áll, és Corneille alexandrinusainak nyelvén zengedez.
Külön felhívjuk a hallgató figyelmét a fordító és Tamássy Zdenkó együttműködésével létrejött sanzonokra, melyek – akár talpukra, akár fejük tetejére állítva – egyformán vidámak, szellemesek, fülbemászóak.
Korabeli ajánlószöveg
Gilberte hófehér leányszobában nevelkedett; e képelen kis zenés komédiában nagykislány-sorsa is a leányregények szabályai szerint alakul. Olyannyira, hogy vőegényével csodát tesz a szerelem: vakból látóvá teszi. A paródiához illően bárgyú történetből azonban – mielőtt még ne adj isten, elhinnénk, állandóan a nyelvét öltögeti ránk a valóság: hol egy leplezetlen trágár rádió-kommentár, hol egy leplezetlenül önző cselekményfordulat formájában (a csudásan egymásra találó fiatalok egyszerűen kirúgják az életükből addig imádott édesanyjukat). A stílus pedig hol hasraesik egy-egy triviális fordulaton, asszociáción, hol fennkölten a fejére áll, és Corneille alexandrinusainak nyelvén zengedez.
Külön felhívjuk a hallgató figyelmét a fordító és Tamássy Zdenkó együttműködésével létrejött sanzonokra, melyek – akár talpukra, akár fejük tetejére állítva – egyformán vidámak, szellemesek, fülbemászóak.
| Szerző | |
|---|---|
| Rendező | |
| Színészek | |
| Fordítók | |
| Dramaturgok | |
| Zeneszerzők | |
| Korhatár - Ifjúságvédelmi skála | Szülői felügyelettel |
| Bemutató dátuma | 1980. december 26. 20:33 |
|---|---|
| Rádiós műfaji besorolás |
Eredeti hangjáték Hangjáték |
| Szemléletmód, alműfaj, tematika |
Paródia Romantikus |
| Bemutató médium | Petőfi |
| Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve |
Magyar Rádió |
| Státusz | Önálló mű |
| Technikai adatok | Monó |
| Játékidő | 33 perc |
| Eredeti korhatári besorolás | Nincs |
| Szövegforma | DIalógus |
| Előforduló releváns játékterek | Otthon, Kereskedelmi egység/bolt |
| Releváns földrajzi régió | Város |
| Időszinkronitás | Szinkron |
| Megidézett kor (nemzetközi) | 20. század |
| Történetszál | Kapcsolattörténet |
| Narratíva/konfliktustípus | Szenvedéstörténet |
| Címkék |
Szerelem, |
| Történet időtartama | Több hét |
| Cselekmény kronológiája | Kronologikus |
| Felvétel helye | Stúdió |
| Nyelvezet | Köznyelv |
| Főbb szereplőviszonyok | Szerelmi/szexuális |
| Releváns társadalmi/kulturális/gazdasági/politikai - poszt/hivatás/tevékenység | Hivatalnok |
| Főszereplők releváns kora | Fiatal |
| Narrátor | Női narrátor, Szereplő |
| Narráció helye | Szakaszos |
| Párbeszédek jellege | Nő-nő, Férfi-nő, Női belső monológ |
| Zenei jellemzők | Dalbetét |
| Dramaturgiai egyéb adatok | Rádiószerű, Mediális önreflexió, Sötét/vakok |
| Zenei tipológia | Egyedi énekhang |
| Kódolás kész? | Kész |
| Régió | Magyarország (közrádió) |
Kállai Ilona (50)
Mesterházi Márton