A szerelem vak
Összefoglalás
A test angyala francia változata, de annál több nyers, a szentimentális rózsaszínű szemüvegen áttörő zavaró elemmel. Minden, ami sztereotípuát egy szerelmi ponyva fel tud sorakoztatni. Érdekes szexuális felvilágosítás elemmel.
Színlap
Philippe Bruneau rádiójátéka
Fordította: Heimlich István
Zenéjét szerezte: Tamássy Zdenkó
Rendező: Seregi László
Szereplők: Gilberte – Venczel Vera, Luc – Gálfy László, Gilberte anyja – Kállai Ilona, Luc anyja – Szabó Éva, Alice – Borbás Gabi
Dramaturg: Mesterházi Márton
1980. december 26. Petőfi, 20.33 – 21.06
Gilberte hófehér leányszobában nevelkedett; e képelen kis zenés komédiában nagykislány-sorsa is a leányregények szabályai szerint alakul. Olyannyira, hogy vőegényével csodát tesz a szerelem: vakból látóvá teszi. A paródiához illően bárgyú történetből azonban – mielőtt még ne adj isten, elhinnénk, állandóan a nyelvét öltögeti ránk a valóság: hol egy leplezetlen trágár rádió-kommentár, hol egy leplezetlenül önző cselekményfordulat formájában (a csudásan egymásra találó fiatalok egyszerűen kirúgják az életükből addig imádott édesanyjukat). A stílus pedig hol hasraesik egy-egy triviális fordulaton, asszociáción, hol fennkölten a fejére áll, és Corneille alexandrinusainak nyelvén zengedez.
Külön felhívjuk a hallgató figyelmét a fordító és Tamássy Zdenkó együttműködésével létrejött sanzonokra, melyek – akár talpukra, akár fejük tetejére állítva – egyformán vidámak, szellemesek, fülbemászóak.
Korabeli ajánlószöveg
Gilberte hófehér leányszobában nevelkedett; e képelen kis zenés komédiában nagykislány-sorsa is a leányregények szabályai szerint alakul. Olyannyira, hogy vőegényével csodát tesz a szerelem: vakból látóvá teszi. A paródiához illően bárgyú történetből azonban – mielőtt még ne adj isten, elhinnénk, állandóan a nyelvét öltögeti ránk a valóság: hol egy leplezetlen trágár rádió-kommentár, hol egy leplezetlenül önző cselekményfordulat formájában (a csudásan egymásra találó fiatalok egyszerűen kirúgják az életükből addig imádott édesanyjukat). A stílus pedig hol hasraesik egy-egy triviális fordulaton, asszociáción, hol fennkölten a fejére áll, és Corneille alexandrinusainak nyelvén zengedez.
Külön felhívjuk a hallgató figyelmét a fordító és Tamássy Zdenkó együttműködésével létrejött sanzonokra, melyek – akár talpukra, akár fejük tetejére állítva – egyformán vidámak, szellemesek, fülbemászóak.
Szerző | |
---|---|
Rendező | |
Színészek | |
Fordítók | |
Dramaturgok | |
Zeneszerzők | |
Korhatár - Ifjúságvédelmi skála | Szülői felügyelettel |
Bemutató dátuma | 1980. december 26. 20:33 |
---|---|
Rádiós műfaji besorolás |
Eredeti hangjáték Hangjáték |
Szemléletmód, alműfaj, tematika |
Paródia Romantikus |
Bemutató médium | Petőfi |
Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve |
Magyar Rádió |
Státusz | Önálló mű |
Technikai adatok | Monó |
Játékidő | 33 perc |
Eredeti korhatári besorolás | Nincs |
Szövegforma | DIalógus |
Előforduló releváns játékterek | Otthon, Kereskedelmi egység/bolt |
Releváns földrajzi régió | Város |
Időszinkronitás | Szinkron |
Megidézett kor (nemzetközi) | 20. század |
Történetszál | Kapcsolattörténet |
Narratíva/konfliktustípus | Szenvedéstörténet |
Címkék |
Szerelem, |
Történet időtartama | Több hét |
Cselekmény kronológiája | Kronologikus |
Felvétel helye | Stúdió |
Nyelvezet | Köznyelv |
Főbb szereplőviszonyok | Szerelmi/szexuális |
Releváns társadalmi/kulturális/gazdasági/politikai - poszt/hivatás/tevékenység | Hivatalnok |
Főszereplők releváns kora | Fiatal |
Narrátor | Női narrátor, Szereplő |
Narráció helye | Szakaszos |
Párbeszédek jellege | Nő-nő, Férfi-nő, Női belső monológ |
Zenei jellemzők | Dalbetét |
Dramaturgiai egyéb adatok | Rádiószerű, Mediális önreflexió, Sötét/vakok |
Zenei tipológia | Egyedi énekhang |
Kódolás kész? | Kész |