Nyelvek és utak
Összefoglalás
Egy konferencia szünetében vagyok, ahol a helyi művész, a tudós és az államférfi cserél eszmét a tolmács segítségével, aki igyekszik nem kiesni szerepéből, mely legalább annyi diplomáciai, mint amennyi nyelvérzéket követel. Szatíra a tudományos és politikusi képmutatásról. A munka a magyar nyelv azon jellegzetességére is rámutat, hogy aki magyarul, ezen a senki más által nem beszélt nyelven tud, annak össze kell tartania.
Színlap
Vámos Miklós hangjátéka
Szereposztás:
Szerző – Gáspár Sándor;
Fordító – Hűvösvölgyi Ildikó;
Tudós – Gelley Kornél;
Tolmács – Moór Marianna;
Államférfi – Kállai Ferenc
Technikai munkatárs: Kosárszky Péter és Pápai Mónika
Zenei munkatárs: Gebauer Mária
Dramaturg: Bárdos Pál
Rendező: Magos György
1987.07.18. Kossuth 20:34 (18 perc)
1995. dec. 16.
2007. május 2. P 21.33
Prix Italia ” DRAMA” nevezés
Új Magyar Hangjáték I. kat kishangjáték
Szerző | |
---|---|
Rendező | |
Színészek | |
Díjak és jelölések |
Prix Italia Prix Italia 1988 Új Magyar Hangjáték díj Új Magyar Hangjáték díj 1987 |
Dramaturgok | |
Korhatár - Ifjúságvédelmi skála | Mindenkinek |
Státusz | Önálló mű |
---|---|
Rádiós műfaji besorolás |
Eredeti hangjáték |
Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve |
Magyar Rádió |
Bemutató dátuma | 1987. július 13. |
Játékidő | 18 perc |
Szemléletmód, alműfaj, tematika |
Szatíra |
Dramaturgiai egyéb adatok | Színházszerű |
Történet időtartama | Egyidejű az előadással |
Cselekmény kronológiája | Kronologikus |
Felvétel helye | Stúdió |
Nyelvezet | Köznyelv, Bürokrácia nyelve |
Főbb szereplőviszonyok | Munkakapcsolat |
Releváns társadalmi/kulturális/gazdasági/politikai - poszt/hivatás/tevékenység | Újkori politikus/káder/középvezető, Tudós |
Főszereplők releváns kora | Középkorú |
Narrátor | Nincs |
Narráció helye | Nincs narrátor |
Párbeszédek jellege | Férfi-nő |
Zenei jellemzők | Főcímzene |
Technikai adatok | Sztereó |
Címkék |
tolmács, diplomácia, |
Kódolás kész? | Kész |