Szent Klára szemei
German radio drama in a Hungarian version
Összefoglalás
A hangjáték – valódi hangjáték -, két síkon játszódik. Az egyikben a szerző ellátogat egy természettudományi múzeumba, ahol az egyik apuka rókának adja el magát gyerekének. A másikon egy régi történetet hallunk, ahol egy vidéki kislány – ő Klára – varázserőt kap, „látó lesz”, és titokban menyétként éli fél életét, amíg egy udvarlója…
Az átváltozó ember, az állat-ember, mágikus és tudományos keretek között is visszanyúlik állat-létéhez, és igyekszik belebújni vagy épp eltávolodni állati eredetétől. Mindenesetre a darabon sokáig lehet gondolkodni, mit is akar mondani ember és természet viszonyáról.
Érdekesen megvalósított a múzeumi jelenet, ahogy a gyerekek elsajátítják a tudományos kor- és fajneveket, miközben egy apuka csak – mesél.
Original cast and credits (in Hungarian)
Írta: Karlheinz Koinegg
Fordította: Lékay Ottó
Szereposztás:
Szerző – Máté Gábor, Mesélő – Szirtes Ági, Róka – Reviczky Gábor, Tanítónő – Martin Márta
Közreműködött (gyerekszínészek): Barkó Nagy Eszter, Gádor Miklós, Göttinger Pál, Kovács Gergely, Márk Antónia, Sárkány Viktória, Szilágyi Gergely
Hangfelvételt készítette: Kónya Csaba, Diósi Sarolta
Zenei munkatárs: Demjén Erzsébet
Dramaturg: Sári László
Rendező: Horváth Péter
1995. január 11. 23:00, Bartók A Rádiószínház bemuatója
„Mélyfekete, szép szeme volt a leánykának, Sefe varga utolsóként született gyermekének. Miyel házi tűzhely fölött függő képen Szent Klára szemeit az ismeretlen festő ugyanilyennek ábrázolta, a leányka szüleitől a Klára nevet kapta. Klára azt jelenti: ragyogó.”
Karlheinz Koinegg a Szent Klára-nemű lány sorsát meséli el a történet egyik szálán. A másik szálon a természettudományi múzeum őslénytani kiállításon vezet végig bennünket.
„Phasmida: vándorsáska. Megálltam a rovargyűjtemény tárolói előtt. A barna félhomályban néma firgyszekrények. Üvegük erőtlenül verte vissza a fényt, derengtek csupán, akár egy tengerben süllyedt város, ami a gyanútlan halász pillant meg maga alatt az éjszakában. A holtak városát láttam.”
A történet harmadik szála pedig a múzeum két furcsa látogatóját mutatja be.
„A kislány játékosan körülbicegte az üvegszekrényt. Egyszer, kétszer, háromszor, közben ujjait végighúzta az üvegen. A Róka a márványlépcsőről nézte.”
De negyedik elágazása is van még az eseményeknek, a szerzői szemé…
Írta: Karlheinz Koinegg
Fordította: Lékay Ottó
Szereposztás:
Szerző – Máté Gábor, Mesélő – Szirtes Ági, Róka – Reviczky Gábor, Tanítónő – Martin Márta
Közreműködött (gyerekszínészek): Barkó Nagy Eszter, Gádor Miklós, Göttinger Pál, Kovács Gergely, Márk Antónia, Sárkány Viktória, Szilágyi Gergely
Hangfelvételt készítette: Kónya Csaba, Diósi Sarolta
Zenei munkatárs: Demjén Erzsébet
Dramaturg: Sári László
Rendező: Horváth Péter
1995. január 11. 23:00, Bartók A Rádiószínház bemuatója
„Mélyfekete, szép szeme volt a leánykának, Sefe varga utolsóként született gyermekének. Miyel házi tűzhely fölött függő képen Szent Klára szemeit az ismeretlen festő ugyanilyennek ábrázolta, a leányka szüleitől a Klára nevet kapta. Klára azt jelenti: ragyogó.”
Karlheinz Koinegg a Szent Klára-nemű lány sorsát meséli el a történet egyik szálán. A másik szálon a természettudományi múzeum őslénytani kiállításon vezet végig bennünket.
„Phasmida: vándorsáska. Megálltam a rovargyűjtemény tárolói előtt. A barna félhomályban néma firgyszekrények. Üvegük erőtlenül verte vissza a fényt, derengtek csupán, akár egy tengerben süllyedt város, ami a gyanútlan halász pillant meg maga alatt az éjszakában. A holtak városát láttam.”
A történet harmadik szála pedig a múzeum két furcsa látogatóját mutatja be.
„A kislány játékosan körülbicegte az üvegszekrényt. Egyszer, kétszer, háromszor, közben ujjait végighúzta az üvegen. A Róka a márványlépcsőről nézte.”
De negyedik elágazása is van még az eseményeknek, a szerzői személyesség ürügyén.
„Szerkesztőségemnek csak néhány sort írtam: A szentek és az állatok egyformán sérülékenyek, és ott találkoznak, ahol a legmagasabb tudat és a legmélyebb öntudatlanság egyformán szenved.”
Ennyire különféle és különön elemekből szerkesztette egybe a borzongatóan szép hangjátékát az író. Az eredménnyel pedig nem csak a magyar dramaturg elégedett. Az eredeti német produkció – amelyet a kölni rádió nevezett az 1993-ban berlini Frix Futura elnevezésű rádiós világversenyre – igen szép jegyzőkönyvi elismerést kapott. Nagy dolog az egy fiatal, elsőműves szerző életében.
Sári László
/Hatalmas tengerhullám gördül jobbról balra, nyomában visszhangos, múzeumi terem zsonása úszik, gyerek nyüzsögnek a tanárnő körül/
Nő Pliocén
Gyerekek Pliocén
Nő Miocén
Gyerekek Miocén
stb.
/A tengerhullám most jobbról érkezik, „kimossa” a múzeumi hangteret, helyére nagyvárosi utcazaj kerül/
Vége:
/Végül csak a tenger, hosszan, titkosan, győztesen./
Source: Rádió- és Televízió Újság; Kiegészítésként Magyar Rádió műsorboríték vagy a hangjáték konferálása; További forrás a Magyar Rádió Irodalmi Osztályának ún. "Skontró" adatai
| Author: | ||
|---|---|---|
| Director: | ||
| Dramaturge: | ||
| Actors: (12 fő, átl. 23 év) | ||
| Awards and nominations: | ||
|
Prix Futura |
||
| Fordító: | ||
| Music editor: | ||
| Technical contributor: | ||
| Age rating (youth protection) | 16 - téma | |
| Reason for the age rating |
A főhős lány kiveszi a szemeit, ami felkavaró lehet még akkor is, ha ezek a szemek csak a mágikus látó szemei. Az anyuka szétcsapja a lánnyal barátkozó kígyót. |
|
| Kézi besorolás | AI kategorizálás | |
|---|---|---|
| Játékidő | 31 minutes | |
| Bemutató dátuma | January 11, 1995 | |
| Rádiós műfaji besorolás |
Original radio drama Mese felnőtteknek Fordítás |
|
| Szemléletmód, alműfaj, tematika |
Dráma |
|
| Régió | Magyarország (közrádió) | |
| Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve |
Magyar Rádió |
|
| Szövegforma | DIalógus | |
| Előforduló releváns játékterek | Otthon, Kulturális objektum |
|
| Releváns földrajzi régió | Vidék, Város |
|
| Időszinkronitás | Múlt, Szinkron |
|
| Történetszál | Párhuzamos történetek |
|
| Narratíva/konfliktustípus | Keresés, Szenvedéstörténet, Átváltozás |
|
| Címkék |
Múzeum, átváltozás |
|
| Történet időtartama | Absztrakt idő |
|
| Felvétel helye | Stúdió | |
| Effektek és technika | Speciális effektek, Mikrofonplánok | |
| Nyelvezet | Köznyelv | |
| Főbb szereplőviszonyok | Szerelmi/szexuális, Képességbeli |
|
| Releváns társadalmi/kulturális/gazdasági/politikai - poszt/hivatás/tevékenység | Paraszt/mezőgazdasági munkás/gazda, Pedagógus, Fantasztikus képességű |
|
| Releváns nem-emberi szereplők | Halott emberi szereplő | |
| Releváns státuszváltozás és életesemény | Erkölcsi lelepleződés (negatív), Halál | |
| Főszereplők releváns kora | Gyerek, Fiatal, Középkorú | |
| Narrátor | Nincs | |
| Narráció helye | Nincs narrátor | |
| Párbeszédek jellege | Férfi-nő, Férfi belső monológ | |
| Dramaturgiai egyéb adatok | Rádiószerű | |
| Kódolás kész? | Kész |
Citation for the table data and the Summary section: Hargitai, H., Gács, A., Hirsch, T., & Szilágyi-Gál, M. (2025). A magyar nyelvű rádiójátékok történetének feltárása adatalapú eszközökkel. Jel-Kép: Kommunikáció, Közvélemény, Média, (4), 48–64. https://doi.org/10.20520/JEL-KEP.2025.4.49
Létrehozva: 2021. 09. 29.; Revíziók: 2023. 05. 15.; 2025. 10. 24.; 2026. 02. 06.; 2026. 02. 08.
Name of the institution at the time of the premiere: Magyar Rádió (MR)
Radio and department leaders at that time:
The data may contain contradictions because the sources are uncertain.







