Homérosz
Paizs Miklós

Odüsszeiász

Hungarian radio drama version of a Görög work

119 minutes

December 12, 2009

Felolvassa a szerző
Reading

Magyar Rádió

Korabeli ajánló

Mára nehézkessé vált, hosszadalmasan fejezi ki magát, nehéz olvasni és azonosulni vele. Pedig az Odüsszeia nagyon mai sztori, ez az ember rabolt, ölt, és csak a saját indíttatása volt fontos számára. Az enyém egy rövidített, könnyebben olvasható szöveg, de nem egyszerűen húzásról van szó, hanem nagyon sok mindent meg is változtattam. Monológokat, párbeszédeket találtam ki, új neveket adtam, mítoszváltozatokat építettem be. A hexametert az elején tartom, utána már csak a hatos lüktetésen igyekszem belül maradni. A cél a folyamatos olvashatóság volt, és hogy a szöveg illeszkedjen a mai beszédritmushoz. Vannak persze olyan mondatok, amik annyira fontos és tökéletes megoldások, hogy semmiképp sem szerettem volna rajtuk változtatni, ezeket természetesen átemeltem.” A kevés rövidítéssel elhangzó rádióváltozatot Tóth Szabolcs szitárzenéje kíséri.

Original cast and credits (in Hungarian)

Írta Paizs Miklós

(16)

Homérosz eposzának mai átirata
Felolvassa a szerző
Szitáron közreműködik Tóth Szabolcs
A hangfelvételt Kulcsár Péter készítette
Szerkesztő: Turai Tamás (2009.)
A második rész egy hét múlva, ugyanebben az időben hangzik el.

Gyártási év: 2009

Adásnap: 2009. december 12.

A NAVA oldalán közölt adatok a hangjátékról:
1

Homérosz eposzának mai átirata
felolvassa a szerző
szitáron közreműködik Tóth Szabolcs
A hangfelvételt Kulcsár Péter készítette
Szerkesztő: Turai Tamás (2009.)
A második rész egy hét múlva, ugyanebben az időben hangzik el.
2

Homérosz eposzának mai átirata
Felolvassa a szerző
Szitáron közreműködik Tóth Szabolcs
A hangfelvételt Kulcsár Péter készítette
A Korai Örömből, a Belgából, illetve Sickratmanként ismert
underground művész, Paizs Miklós eredetileg a Tápszínház számára
kezdett bele az Odysseia átdolgozásába, aztán a létrejött
szövegváltozat (fordítás? átirat?) hamar önállósult. „A
tiszteletlenség nálam alapattitűd, én nem vagyok rosszul attól, hogy
eltértem a szentséges Devecseri-fordítástól” mondta egy interjúban.
„Nem átdolgozni, hanem újraírni akartam a görög eposzt, mert a régi
fordítás felett eljárt az idő.

NAVA ID-k: 929794 | 1051412

Source: Rádió- és Televízió Újság; Kiegészítésként Magyar Rádió műsorboríték vagy a hangjáték konferálása

Author:
Director:
Actors:
Editor:
Music performer:
Technical contributor:
Kézi besorolás AI kategorizálás
Játékidő 119 minutes
Bemutató dátuma December 12, 2009
Rádiós műfaji besorolás Felolvassa a szerző
Reading
Régió Magyarország (közrádió)
Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve Magyar Rádió
Eredeti korhatári besorolás 16
Szövegforma Felolvasás

Name of the institution at the time of the premiere: Magyar Rádió (MR)

Radio and department leaders at that time:

  • Elnök: Such György (2006-2010);
  • Dramaturgia főrendező: Varsányi Anikó vezető rendező (2002-2013); Source
  • Rádiószínház: Solténszky Tibor (2002-2013); Source

The data may contain contradictions because the sources are uncertain.