Ivo Andrić

Vezírek és konzulok

Jugoszláv mű magyar hangjáték-változata

163 perc

1993. április 13.

Adaptáció
Hangjáték

Magyar Rádió

Színlap

Ivo Andric regényének rádióváltozata
Fordította Csuka Zoltán (4 részes)
Szereposztás:
Elbeszélők – Dunai Tamás és Vajda László
Daville, francia konzul – Sinkó László,
Davna, a tolmácsa – Szilágyi István,

Topal pasa – Szilágyi Tibor
Zenei munkatárs: Kakó Gyula
Rádióra alkalmazta és rendezte Dániel Ferenc
1993. ápr. 13., 14., 15., 16. Bartók 14:05 (41 +40 + 39 + 43 perc)

Forrás: Rádió- és Televízió Újság; Kiegészítésként Magyar Rádió műsorboríték vagy a hangjáték konferálása; További forrás a Magyar Rádió Irodalmi Osztályának ún. "Skontró" adatai

Szerző:
Rendező:
Rádióra alkalmazó:
Színészek: (4 fő, átl. 50 év)
Fordító:
Zenei szerkesztő:
Játékidő 163 perc
Bemutató dátuma 1993. április 13.
Rádiós műfaji besorolás Adaptáció
Hangjáték
Régió Magyarország (közrádió)
Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve Magyar Rádió
Státusz Önálló mű
Forrásmű típusa Regény

A bemutató idején az intézmény neve: Magyar Rádió (MR)

Ekkor a rádió és osztályainak irányítói:

  • Elnök: Gombár Csaba (1990-1993); Forrás
  • Dramaturgia főrendező: Pós Sándor (1993); Forrás
  • Elektroakusztikus Zenei Stúdió: Decsényi János (1975-1994);
  • Gyerekosztály / Gyermekstúdió: Varsányi Anikó (1978-1999);
  • Ifjúsági Osztály: Megszűnik (1993);
  • Irodalmi Főszerkesztőség: Fehérvári Győző (1993-1994) | (Kövesdy Zsuzsa) (1993); Forrás
  • Szórakoztató Osztály: László György (1987-1993);

Az adatokban ellentmondások előfordulhatnak a források bizonytalansága miatt.