Rózsa és kereszt
Hungarian radio drama version of a Russian work
Korabeli ajánló
A századelőn még egyszer(talán utoljára) elsiratta magát az ember. Magába nézett és rádöbbent, hogy ő maga a felelős sorsáért. Szépen sírtak a francia dekadensek (Verlaine: „A romlás vagyok, a hanyatlásvégi Róma”) de még szebben a szimbolisták, köztük is az oroszok (Belij: „Hitte az arany ragyogást / s a Nap nyilától elbukott, / századát bölcsként látta át, / de élni-élni nem tudott.”). Az igazság az, hogy szimbolistaként élni nem is volt könnyű. Az „elátkozottság” tudata könnyebbé tette a szabályok áthágását és magyarázatul is szolgált mindenre. „Sorsszerűség” – mondhatta éppen Andrej Belij, amikor elszerette Alekszandr Blok feleségét, a szépséges Ljubov Dimitrijevnát (a világhírű kémikus, Mengyelejev lányát). „Sorsszerűség” – mondhatta Blok, amikor elment a nő, és talán ezt mondta akkor is, amikor visszajött. De aztán elment megint. És bármennyire is sorsszerű volt mindez, fájt neki. Nagyon fájt.
A reménytelen szerelem fájdalmát szólaltatja meg a Rózsa és keresztben, 13. századi lovagi környezetben. Mert akkor talán még őszintébben lehetett sírni. Bertrand lovag siratja Blokot, s Blok siratja szegény Bertrand-t. Jó, hogy az élet egy kicsit mindig fáj. Jó, mert tényleg lehet szépen sírni. Blok tudott. S ehhez nem kevés tehetség és bátorság kellett. (Sári László)
Original cast and credits (in Hungarian)
Alekszandr Blok drámájának rádióváltozata.
Rádióra alkalmazta és rendezte: Zoltán Gábor.
Fordította: Pór Judit.
Zenéjét szerezte és csembalón közreműködik: Darvas Ferenc.
Szereposztás:
Bertrand, a Boldogtalan lovag – Blaskó Péter;
Gaetán, a Vándor – Raksányi Gellért;
Izóra – Varga Mária;
Apród – Kaszás Gergő.
Alice, udvarhölgy – Fazekas Zsuzsa,
Gróf – Huszár László, Káplán – Farkas Antal,
Orvos – Velenczey István, Halász – Márkus Ferenc
Km.: Haas Vander Péter, Lukácsi József, Rátóti Zoltán, Tóth Tamás
Dramaturg: Sári László.
1992. feb. 03. Bartók 23:01-24.00
1996. dec. 25. Bartók 10:05
2005. nov. 28., B 23.01
Source: Rádió- és Televízió Újság; Kiegészítésként Magyar Rádió műsorboríték vagy a hangjáték konferálása; További forrás a Magyar Rádió Irodalmi Osztályának ún. "Skontró" adatai
| Author: | ||
|---|---|---|
| Director: | ||
| Dramaturge: | ||
| Radio adapter: | ||
| Actors: (12 fő, átl. 49 év) | ||
| Fordító: | ||
| Composer: | ||
| Kézi besorolás | AI kategorizálás | |
|---|---|---|
| Játékidő | 58 minutes | |
| Bemutató dátuma | February 3, 1992 | |
| Rádiós műfaji besorolás |
Adaptation |
|
| Bemutató médium | Bartók | |
| Régió | Magyarország (közrádió) | |
| Hangfelvételt készítő rádió/műhely neve |
Magyar Rádió |
|
| Forrásmű típusa | Színmű |
Létrehozva: 2021. 09. 29.; Revíziók: 2023. 02. 16.; 2023. 05. 04.; 2023. 08. 31.; 2026. 05. 23.
Name of the institution at the time of the premiere: Magyar Rádió (MR)
Radio and department leaders at that time:
- Elnök: Gombár Csaba (1990-1993); Source
- Elektroakusztikus Zenei Stúdió: Decsényi János (1975-1994);
- Gyerekosztály / Gyermekstúdió: Varsányi Anikó (1978-1999);
- Irodalmi Főszerkesztőség: Létrejön (1992);
- Szórakoztató Osztály: László György (1987-1993);
The data may contain contradictions because the sources are uncertain.








