Tisztesség és hajlékonyság
Magyar fordítása elkészült ennek a hangjátéknak, de nem sikerült megtalálni, hogy bemutatták volna. Szerző sincs megjelölve a gépiraton.
(Részlet; 8 oldal)
A Baerischer Rundfunk műfejjel készült felvétele olyan szöveg alapján készült, amely jórészt szójátékokból, szócsavarásokból áll, ezért az egyes részek közötti összefüggés is rendkívül laza, az eltorzított szavak értelmére a kontextusból sem lehet következtetni. Ezért a szöveget értelemszerűen lefordítani nem lehet, legfeljebb Weöres Sándor játékosságával újra-írni – éppen csak nem érdemes. Az alábbiakban a stílus abszurditását ha vele nem is egyenlő értékű, de hozzá hasonló szócsavarásokkal, illogikus fordulatokkal érzékeltetjük.
/Zümmögés-csörgés-zümmögés-csörgés-zümmögés.
Hirtelen: csend./
Férfi /távol feljajdul/
Nő /közel/ te, te korcs… gyászcincér…!
Férfi /távol jajgat/
Nő /gyors léptekkel körbeszaladva a „szinen” mintegy konferál./ Tisztesség és hajlékonyság…
/L é p t e k/
…most pontosan ugyanúgy…. /kiúszik/
/Madárcsikkanás-szerű hangeffektus
Majd léptek/
Nő /Közel, suttogva/ A.. gazfickó… el… veszti… ugyan…a…
/Madárhang – lépések/
..látszat…látását
/Lépések/
Néz…zé..tek..csak…mit…szól..tok…a…
/Lépések, szipogás-szerű hangok/
módás…manóho, hu!
/Csengő, akár a templomban/
Nő Őszinteség mint teljesítmény.
/Bádogtányérok gurulnak/
Férfi /távol, visszhangosan; eksztatikusan idézi Luther szavait/ Itt…állok…/műs üvölt/ másként..nem..tehetek!!! /határozottan/ Uram, hengergess nekem… Amen!
/Bádogtányérok/
Férfi /Távol, dacosan/ Itt állok én!
(…)
Kézirat vagy gépirat | OSZK Színháztörténeti Tár MM 7777 |
---|