Tisztesség és hajlékonyság

Magyar fordítása elkészült ennek a hangjátéknak, de nem sikerült megtalálni, hogy bemutatták volna. Szerző sincs megjelölve a gépiraton.

(Részlet; 8 oldal)

A Baerischer Rundfunk műfejjel készült felvétele olyan szöveg alapján készült, amely jórészt szójátékokból, szócsavarásokból áll, ezért az egyes részek közötti összefüggés is rendkívül laza, az eltorzított szavak értelmére a kontextusból sem lehet következtetni. Ezért a szöveget értelemszerűen lefordítani nem lehet, legfeljebb Weöres Sándor játékosságával újra-írni – éppen csak nem érdemes. Az alábbiakban a stílus abszurditását ha vele nem is egyenlő értékű, de hozzá hasonló szócsavarásokkal, illogikus fordulatokkal érzékeltetjük.

/Zümmögés-csörgés-zümmögés-csörgés-zümmögés.

Hirtelen: csend./

Férfi /távol feljajdul/

Nő /közel/ te, te korcs… gyászcincér…!

Férfi /távol jajgat/

Nő /gyors léptekkel körbeszaladva a „szinen” mintegy konferál./ Tisztesség és hajlékonyság…

/L é p t e k/

…most pontosan ugyanúgy…. /kiúszik/

/Madárcsikkanás-szerű hangeffektus

Majd léptek/

Nő /Közel, suttogva/ A.. gazfickó… el… veszti… ugyan…a…

/Madárhang – lépések/

..látszat…látását

/Lépések/

Néz…zé..tek..csak…mit…szól..tok…a…

/Lépések, szipogás-szerű hangok/

módás…manóho, hu!

/Csengő, akár a templomban/

Nő Őszinteség mint teljesítmény.

/Bádogtányérok gurulnak/

Férfi /távol, visszhangosan; eksztatikusan idézi Luther szavait/ Itt…állok…/műs üvölt/ másként..nem..tehetek!!! /határozottan/ Uram, hengergess nekem… Amen!

/Bádogtányérok/

Férfi /Távol, dacosan/ Itt állok én!

(…)

Kézirat vagy gépirat OSZK Színháztörténeti Tár MM 7777

Vélemény, hozzászólás?