„Élők, holtak és félholtak” változatai közötti eltérés

A Rádiójáték wikiből
30. sor: 30. sor:
 
Ottlik Géza fordítása nyomán ( Harsányi Frigyes, Vass Éva)
 
Ottlik Géza fordítása nyomán ( Harsányi Frigyes, Vass Éva)
  
[[Category:Magyar rendezésű hangjátékok]] [[Category:Rácz György rendezései]][[Category:A Magyar Rádió hangjátékai]][[Category:Adaptáció]][[Category:Virgillio Piners művei]][[Category:Mark Twain művei]][[Category:Ives Gandon művei]][[Category:1974-ben bemutatott hangjátékok]]
+
[[Category:Magyar rendezésű hangjátékok]] [[Category:Rácz György rendezései]][[Category:A Magyar Rádió hangjátékai]][[Category:Regényadaptációk]][[Category:Virgillio Piners művei]][[Category:Mark Twain művei]][[Category:Ives Gandon művei]][[Category:1974-ben bemutatott hangjátékok]]

A lap 2014. június 24., 19:23-kori változata

1974. 07. 27.

21.35- 3.Műsor: Élők, holtak és félholtak;

rendezte: Rácz György;

időtartam: 85perc

A Dolabelle-ügy

Ives Gandon novellájának rádióváltozata

Szoboszlay Margit fordítása alapján (Harsányi Frigyes, Márkus László, Pogány Margit, Verebély Iván)

A betegek lázadása

Virgilio Piners írásának rádióváltozata

Gulyás András fordítása nyomán ( Csíkos Gábor, Huszár László, Bárány Frigyes, Vass Endre) A Holt Város fia

Mark Twain humoreszkjének rádióváltozata

Benedek Marcell fordítása nyomán ( Harkányi Ödön, Márkus László, Verebély Iván)

A „Susogó-berkek”-ből

Részletek Evelin Waugh A megboldogult című regényéből

Ottlik Géza fordítása nyomán ( Harsányi Frigyes, Vass Éva)